您的位置:正保會計網(wǎng)校 301 Moved Permanently

301 Moved Permanently


nginx
 > 正文

會計分錄中的括號要慎用

2006-05-19 09:28 來源:

  會計分錄中的標(biāo)點符號,用得最多的是冒號和破折號。冒號在文章中的作用是用以提示下文,在會計分錄中亦取此意,用在記賬符號之后,賬戶之前;破折號在文章中的作用是表示底下是解釋說明的部分或表示意思的遞進(jìn)或轉(zhuǎn)折,它在會計分錄中主要表示意思的遞進(jìn),用在總賬和明細(xì)賬之間。這兩種標(biāo)點符號,人們在編制會計分錄時,作用都較慎重,因而失誤較少。值得一提的是,有些特殊經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù),在編制會計分錄時,還用到括號。括號在文章中的作用是表示文中注釋的部分,用在會計分錄中時,亦起著附注說明的作用。可是,因會計分錄中括號用得較少,人們對其使用沒有給予足夠的重視,有些教材也出現(xiàn)用之不當(dāng)或當(dāng)用不用等失誤,造成誤解、費解或不便據(jù)以登賬等毛病。筆者試對此予以剖析,以期引起人們的注重。

  一、外幣業(yè)務(wù)的會計分錄中的括號要慎用

  在外幣業(yè)務(wù)的會計分錄中的括號注釋的失當(dāng),表現(xiàn)為以下兩種類型:

  1.在外幣業(yè)務(wù)的會計分錄中,什么賬戶該有括號注釋的取舍失當(dāng)。例如,某商品流通企業(yè)會計教材第285頁的題目和分錄如下:

  “某商業(yè)公司按合同規(guī)定接受外商投資美元200萬元,按當(dāng)日美元牌價8.70元折合人民幣入賬。會計分錄為:

  借:銀行存款 17,400,000

  貸:實收資本——×××

  (us$2,000,000×8.70)17,4000,000“

  這個例題,除了題目本身,在外匯體制改革后,核算所采用的匯率應(yīng)由原來的國家牌價改為市場匯價外,主要是會計分錄中括號注釋的失當(dāng),把該注明外幣名稱及其匯率的賬戶搞錯了。編制會計分錄時,只有外幣賬戶才應(yīng)該注明外幣名稱及其匯率。哪些賬戶是外幣賬戶?按會計制度規(guī)定,企業(yè)的外幣賬戶包括外幣現(xiàn)金、外幣銀行存款、以外幣結(jié)算的債權(quán)(如應(yīng)收賬款、應(yīng)收票據(jù)、預(yù)付貨款等)和債負(fù)(如短期借款、長期借款、應(yīng)付賬款、應(yīng)付票據(jù)、應(yīng)付工資、應(yīng)付股利、預(yù)收貸款等)賬戶。外幣以外的賬戶為非外幣賬戶,如固定資產(chǎn)、原材料、實收資本等賬戶。因此,上例中的“實收資本”賬戶是非外幣賬戶;而接受外商投資的外匯,允許在外匯指定銀行開立現(xiàn)匯賬戶,故上例中的“銀行存款”賬戶是外幣賬戶。所以上例會計分錄的正確寫法為:

  借:銀行存款——美元戶

 。╱s@① 2,000,000×8.70)17,400,000

  貸:實收資本——××× 17,400,000

  2.在外幣業(yè)務(wù)的會計分錄中,括號注釋的位置失當(dāng)。例如,某財務(wù)會計學(xué)教材第82頁有例題和分錄如下:

  “某企業(yè)采用當(dāng)月月初的市場匯價作為折合率,199×年8月1日的匯率是1美元兌換人民幣8.6元……15日,售給甲企業(yè)產(chǎn)品一批,價款15,000美元,貨已發(fā)出,貨款尚未收到。

  借:應(yīng)收賬款——甲企業(yè) 129,000(15,000×8.6)

  貸:產(chǎn)品銷售收入 129,000“

  筆者在此要指出的是,上述會計分錄的錯誤不僅僅是沒有指明外幣名稱,更主要的是括號注釋寫在人民幣金額后面。該教材該頁的其他3個例題的分錄均如此,恕不一一列出。而上述例題的會計分錄的正確寫法應(yīng)該是:

  借:應(yīng)收賬款——甲企業(yè)(美元戶)

 。╱s@① 15,000×8.6)129,000

  貸:產(chǎn)品銷售收入 129,000

  或許有人認(rèn)為,括號注釋寫在人民幣金額之前或之后,亦是一樣。但筆者認(rèn)為,二者所能表達(dá)的意思是有區(qū)別的。寫在人民幣金額之后的括號注釋,通常是教師授課在黑板上板書時,為說明某些不很直觀的數(shù)字是怎樣計算出來而寫的(如數(shù)量乘單價得金額),它不是會計分錄的必要組成部分,因此規(guī)范的會計教材,一般都不在人民幣金額后加括號注釋。而上例采用的在人民幣金額后加括號注釋的寫法,亦僅僅起到表示129,000元是怎樣算來的作用。但把括號注釋寫在人民幣金額之前,而寫在外幣賬戶(及其明細(xì)賬戶)之后,它表明了編制這組會計分錄(實際工作中是編制記賬憑證)后,據(jù)以登賬時,應(yīng)使用復(fù)幣式賬頁,不僅要登記記賬本位幣(人民幣)金額,而且要在相關(guān)欄次登記外幣金額及其匯率。所以應(yīng)把這種寫法的括號注釋看成是進(jìn)行外幣業(yè)務(wù)核算時,編制有關(guān)會計分錄的必要組成部分,重在位置適當(dāng)。正像手套宜戴在手上,勿當(dāng)成襪子穿在腳上一樣。

  通過對以上兩種類型的在外幣業(yè)務(wù)的會計分錄中的括號注釋的失當(dāng)?shù)钠饰,可以看出,在編制外幣業(yè)務(wù)的會計分錄時,哪些賬戶該附注明外幣名稱及其匯率的括號注釋,以及括號注釋應(yīng)寫在何處,都應(yīng)慎用。

  二、增值稅業(yè)務(wù)的會計分錄中的括號注釋系專用

  實行新稅制后,按照《關(guān)于增值稅會計處理的規(guī)定》及其《關(guān)于對增值稅會計處理有關(guān)問題補(bǔ)充規(guī)定的通知》,一般納稅企業(yè)應(yīng)在“應(yīng)交稅金”總賬下設(shè)置“應(yīng)交增值稅”明細(xì)賬。在“應(yīng)交增值稅”明細(xì)賬中,采用多欄式賬頁,設(shè)置“進(jìn)項稅額”、“已交稅金”、“轉(zhuǎn)出未交增值稅”、“銷項稅額”、“出口退稅”、“進(jìn)項稅額轉(zhuǎn)出”、“轉(zhuǎn)出多交增值稅”等專欄,分別登記。而在會計分錄中,則在“應(yīng)交稅金——應(yīng)交增值稅”后用括號注釋說明。幾年來,人們對于一般的增值稅經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)尚能正確編制會計分錄以及正確附寫其中的括號注釋,但對于某些特殊的增值稅經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù),不少人包括某些教材在編制會計分錄時,對其中的括號注釋的措置欠妥。

  例如,某商品流通企業(yè)會計教材的第84-85頁介紹銷貨退回的例題和會計分錄是:

  “〔例〕上海百貨公司日前銷售給上海商廈喜珠牌電熱杯600只,每只25元,增值稅率為17%.今購方發(fā)現(xiàn)其中40只質(zhì)量不好,要求退貨,經(jīng)業(yè)務(wù)部門同意,商品已退回,驗收入庫,并開出轉(zhuǎn)賬支票一張,金額為1,170元,系支付退貨款及退還增值稅額,作分錄如下:

  借:商品銷售收入——電熱杯類 1,000

  借:應(yīng)交稅金——應(yīng)交增值稅(銷項稅額) 170

  貸:銀行存款 1,170

  如果退回的商品已經(jīng)結(jié)轉(zhuǎn)了銷售成本,那么,同時還應(yīng)借記庫存商品賬戶,貸記商品銷售成本賬戶!

  筆者認(rèn)為,以上例題及其會計分錄的錯誤,除了在題目中未言明銷售方收到了購買方當(dāng)?shù)刂鞴芏悇?wù)機(jī)關(guān)開具的進(jìn)貨退出的證明單而向購買方開出了紅字專用發(fā)票之外,主要錯誤是在會計分錄中將括號注釋內(nèi)容——銷貨退回的增值稅“銷項稅額”記在借方。殊不知,“應(yīng)交增值稅”明細(xì)賬戶的多欄式賬頁的借方,并無“銷項稅額”欄次,故這樣作法的會計分錄(實際工作中是編制記賬憑證),不便據(jù)以登賬。因此,以上例題中的會計分錄應(yīng)如下編制書寫才正確:

  借:商品銷售收入——電熱杯類 1,000

  貸:銀行存款 1,170

  貸:應(yīng)交稅金——應(yīng)交增值稅(銷項稅額) 170

  注:金額數(shù)字外加囗,表示金額是紅字。如此分錄,則可據(jù)以用紅字在“應(yīng)交增值稅”明細(xì)賬的多欄式賬頁的貸方的“銷項稅額”專欄登記,達(dá)到?jīng)_減銷項稅額的目的。

  在這里,需順便說明的是,對于沖減商品銷售收入的分錄作法,無論是用蘭字金額記借方或用紅字金額記貸方,都正確,是因為它可采用三欄式賬頁,兩種作法都便于登賬,因而無可非議。而沖減增值稅銷項稅額的分錄,則只宜采用本文上述的紅字沖減法。

  又如,在介紹上述例題的同一本教材第71頁,在舉例說明購貨折讓的核算時,對于購貨方收到銷貨方退回的折讓款的相應(yīng)增值稅額時,作貸記“應(yīng)交稅金——應(yīng)交增值稅(進(jìn)項稅額)”的分錄,也犯了與上述類似的錯誤。因為“應(yīng)交增值稅”明細(xì)賬的多欄式賬頁的貨方并無“進(jìn)項稅額”專欄,只有“進(jìn)項稅額轉(zhuǎn)出”專欄,而“進(jìn)項稅額轉(zhuǎn)出”專欄是專用于記錄企業(yè)購進(jìn)的貨物、在產(chǎn)品、產(chǎn)成品發(fā)生非正常損失,以及購進(jìn)貨物改變用途等原因而不應(yīng)從銷項稅額中抵扣、按規(guī)定轉(zhuǎn)出的進(jìn)項稅額。所以對于購貨方取得購貨折讓的會計處理的正確作法是,購買方應(yīng)取得當(dāng)?shù)刂鞴芏悇?wù)機(jī)關(guān)開具的索取折讓證明單送交銷售方,作為銷售方開具紅字專用發(fā)票的合法依據(jù);購買方收到紅字專用發(fā)票后,應(yīng)將紅字專用發(fā)票所注明的增值稅額從當(dāng)期進(jìn)項稅額中扣減,故應(yīng)作借記“應(yīng)交稅金——應(yīng)交增值稅(進(jìn)項稅額)”紅字金額的會計分錄。

  以上可見,新稅制后,一般納稅企業(yè)增值稅業(yè)務(wù)的會計分錄中的括號注釋與其前面的賬戶的借貸方向有固定搭配,括號注釋“(進(jìn)項稅額)、(已交稅金)、(轉(zhuǎn)出未交增值稅)”專用于借方,而括號注釋“(銷項稅額)、(出口退稅)、(進(jìn)項稅額轉(zhuǎn)出)、(轉(zhuǎn)出多交增值稅)”專用于貸方。當(dāng)發(fā)生一些沖銷(或部分沖銷)原經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)的會計事項時,只能采用紅字金額仍在原定方向記錄的方法,而不能采用藍(lán)字在其相反方向記錄的方法,故說這類經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)的會計分錄中的括號注釋要慎用。

  三、活畜禽商品儲存業(yè)務(wù)的會計分錄中的括號有妙用

  眾所周知,會計分錄的概念為:指明經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)發(fā)生后應(yīng)記入的賬戶名稱、記賬方向和入賬金額的記錄。在這個概念里,已說明了“賬戶名稱”、“記賬方向”和“入賬金額”是作為會計分錄的3個要素。但是,同任何事物一樣,除了一般規(guī)律外,總還有出現(xiàn)特殊情況的時候。如果碰到一些特殊經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù),仍然局限于僅運用這3個基本要素,則不足以明確表達(dá)意思,故必須附加括號注釋為好。

  某商品流通企業(yè)會計教材第119頁介紹周轉(zhuǎn)性庫存活畜禽的核算例題及其分錄是:

  “〔例〕某企業(yè)庫存生豬20頭,毛重2,200千克,原收購單價每千克4.40元,共計9,680元。在待運過程中,共耗用飼料300元。

 。1)根據(jù)飼料領(lǐng)用單作會計分錄如下:

  借:經(jīng)營費用——倉儲保管費 300

  貸:材料物資——飼料 300

 。2)月末盤點,庫存生豬仍為20頭,但實際毛重為2,300千克。根據(jù)盤點結(jié)果調(diào)整賬面記錄如下:

  借:庫存商品——生豬 9,680

  貸:庫存商品——生豬 9,680

  以上例題的第(2)組分錄,是借貸雙方的科目和金額完全相同,就有可能使初學(xué)者莫明其妙。但如果附上括號注明重量差異,則表達(dá)效果就好很多,故第(2)組分錄應(yīng)為:

  借:庫存商品——生豬(20頭2300千克) 9,680

  貸:庫存商品——生豬(20頭2200千克) 9,680

  增重后單價=9,680÷2300=4.21(元)

  如此則可明白地表示周轉(zhuǎn)性庫存活畜禽的長膘增重雖不調(diào)整原購進(jìn)總金額,但需在數(shù)量金額式賬頁上調(diào)整重量和單價,這便于實際工作中編制憑證后據(jù)以登賬。同樣地,周轉(zhuǎn)性庫存活畜禽的掉膘減重,以及育肥性庫存活畜禽的長膘增重和掉膘減重的會計分錄,都需運用附上括號注明重量差異的方法。因此可說,這種括號注釋在當(dāng)用時即用,起到了畫龍點睛的妙用。

  綜上所述,無論在外幣業(yè)務(wù)、增值稅業(yè)務(wù)、或活畜禽商品儲存業(yè)務(wù)核算的會計分錄中,括號注釋的內(nèi)容常常與經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)應(yīng)使用的賬頁格式相聯(lián)系(分別揭示該用復(fù)幣式賬頁、或多欄式賬頁或數(shù)量式賬頁),在特殊經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)核算的會計分錄中的括號的使用,絕不是可隨便附置或可有可無的,它必須用得恰當(dāng),用得其所,“有的放矢”,無懈可擊。特別是用以指導(dǎo)實踐的會計書刊,作為教材的會計課本,編著者對會計分錄中的括號的使用、措置更要慎而又慎,不可大意,應(yīng)求確切、嚴(yán)謹(jǐn),避免費解、誤導(dǎo),筆者特撰文與同行共勉。