法規(guī)庫

關(guān)于印發(fā)《新疆維吾爾自治區(qū)外語翻譯系列專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格條件(試行)》的通知

新人發(fā)[2003]74號(hào)

頒布時(shí)間:2003-10-21 00:00:00.000 發(fā)文單位:新疆維吾爾自治區(qū)人事廳、 新疆維吾爾自治區(qū)外事辦公室

伊犁哈薩克自治州人事局、外辦,各地、州、市人事局、外辦,自治區(qū)各委、辦、廳、局、人民團(tuán)體、大專院校、科研院所、大中型企業(yè)人事(職稱)部門,中央駐疆單位人事(職稱)部門:

  現(xiàn)將《新疆維吾爾自治區(qū)外語翻譯系列專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格條件(試行)》印發(fā)給你們,請(qǐng)遵照?qǐng)?zhí)行。執(zhí)行中有何意見和建議,望及時(shí)告知我們。

  原《關(guān)于印發(fā)〈新疆維吾爾自治區(qū)外語翻譯系列專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格條件(試行)〉的通知》(新人職字[1993]345號(hào))停止執(zhí)行。

  新疆維吾爾自治區(qū)人事廳
新疆維吾爾自治區(qū)外事辦公室
二00三年十月二十一日

新疆維吾爾自治區(qū)外語翻譯系列專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格條件(試行)

  第一條 適用范圍本條件適用于各類企、事業(yè)單位從事外語翻譯工作的在崗專業(yè)技術(shù)人員任職資格的推薦、評(píng)審。

  第二條 思想政治條件(一)擁護(hù)中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),熱愛社會(huì)主義祖國,認(rèn)真學(xué)習(xí)馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論和江澤民"三個(gè)代表"重要思想,維護(hù)祖國統(tǒng)一,反對(duì)民族分裂主義和非法宗教活動(dòng),遵紀(jì)守法。

  (二)能全面、熟練地履行現(xiàn)行職務(wù)職責(zé),團(tuán)結(jié)協(xié)作,積極承擔(dān)工作任務(wù),有良好的職業(yè)道德,具有求實(shí)創(chuàng)新與獻(xiàn)身于外語翻譯事業(yè)的精神。

  第三條 參加職稱外(漢)語考試,成績達(dá)到自治區(qū)職稱主管部門公布的合格標(biāo)準(zhǔn)。

  第四條 參加專業(yè)技術(shù)人員計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力考試,成績達(dá)到自治區(qū)職稱主管部門公布的合格標(biāo)準(zhǔn)。

  第五條 參加外語翻譯系列專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育培訓(xùn),并取得繼續(xù)教育證書。

  第六條 助理翻譯(一)學(xué)歷、資歷條件從事外語翻譯工作滿三年,并取得大學(xué)??飘厴I(yè)學(xué)歷。

 ?。ǘW(xué)識(shí)水平、工作業(yè)績條件1、具有相當(dāng)于大學(xué)外語本科畢業(yè)生的語言基礎(chǔ)知識(shí)和基本的科學(xué)文化知識(shí)以及一般的雙語互譯能力,能完成一般性口譯或筆譯工作。

  2、從事口譯者能基本表達(dá)雙方原意,語音、語調(diào)正確;從事筆譯者能表達(dá)一般難度的原文內(nèi)容,譯文語法基本正確,文字比較通順。

  第七條 翻譯(一)學(xué)歷、資歷條件1、大學(xué)??埔陨蠈W(xué)歷,取得助理翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格滿四年。

  2、具有碩士學(xué)位或第二學(xué)士學(xué)位,取得助理翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格滿三年。

  (二)學(xué)識(shí)水平、工作業(yè)績條件1、具有比較系統(tǒng)的外語基礎(chǔ)知識(shí),能獨(dú)立承擔(dān)本專業(yè)的口譯或筆譯工作,譯文語言流暢,表達(dá)準(zhǔn)確。

  2、有一定的科學(xué)文化知識(shí)。和翻譯理論知識(shí),具有良好的雙語互譯能力,并具有一定的科研能力和水平。

  3、具有指導(dǎo)初級(jí)翻譯人員進(jìn)行學(xué)習(xí)和工作的能力。

  4、在省級(jí)以上正式刊物上至少有兩篇公開發(fā)表、總字?jǐn)?shù)不少于6000漢字的譯文,或正式出版的譯著一部。

  5、以筆譯為主的申報(bào)者,每年必須完成相當(dāng)于15萬漢字以上的筆譯工作量;以口譯為主的申報(bào)者,每年不少于400小時(shí)的口譯工作量。

  第八條 副譯審(一)學(xué)歷、資歷條件具有大學(xué)本科及其以上學(xué)歷;或文革前入學(xué)的大專畢業(yè)生和文革期間的大學(xué)普通班畢業(yè)生;或在地、州(不含烏魯木齊地區(qū))及其以下單位,從事本專業(yè)工作25年以上的大專學(xué)歷人員;或在縣以下(含縣及縣級(jí)市行政區(qū)劃)和三類地區(qū)中專畢業(yè)后從事本專業(yè)工作25年以上人員,且取得翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格滿五年。

 ?。ǘW(xué)識(shí)水平、工作業(yè)績條件l、具有較高的翻譯水平,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,積累了較豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔(dān)任重要國際會(huì)議的口譯或能完成重要論著的翻譯、審稿、定稿工作,取得了較好的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。

  2、有較豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語互譯能力,對(duì)本專業(yè)有一定的理論研究,并有較高水平的研究成果。

  3、具有培養(yǎng)和指導(dǎo)中、初級(jí)翻譯人員研究和工作的能力。

  4、擔(dān)任翻譯職務(wù)期間,至少在省級(jí)以上正式刊物上發(fā)表五篇總字?jǐn)?shù)不少于2萬漢字的譯文,或正式出版的有價(jià)值的譯著一部。

  5、擔(dān)任翻譯職務(wù)期間,在省級(jí)以上學(xué)術(shù)刊物上,至少發(fā)表過翻譯理論研究文章一篇,其學(xué)術(shù)價(jià)值為同行專家所肯定;

  6、擔(dān)任翻譯職務(wù)期間,每年必須完成相當(dāng)于25萬漢字以上的工作量。

  第九條 譯審(一)學(xué)歷、資歷條件具有大學(xué)本科及以上學(xué)歷,取得副譯審專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格滿五年。

 ?。ǘW(xué)識(shí)水平、工作業(yè)績條件1、長期從事翻譯、審稿、定稿工作。擔(dān)任副譯審職務(wù)期間,至少獨(dú)立承擔(dān)過一次重要著作的翻譯,承擔(dān)過重大國際會(huì)議和國家、自治區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人的筆譯、口譯工作,能解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論上對(duì)翻譯工作的發(fā)展做出過較大貢獻(xiàn)。

  2、具有廣博的科學(xué)文化知識(shí)和國內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語互譯能力,掌握本專業(yè)理論研究的發(fā)展現(xiàn)狀,在學(xué)術(shù)上有較深的造詣,理論上有獨(dú)創(chuàng)的研究。

  3、具有培養(yǎng)和指導(dǎo)牛、初級(jí)翻譯人員研究和工作的能力。

  4、擔(dān)任副譯審職務(wù)期間,至少在省級(jí)以上刊物上發(fā)表過有價(jià)值的譯文十篇,或正式出版的有價(jià)值的譯著兩部。

  5、擔(dān)任副譯審職務(wù)期間,至少在國家級(jí)學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表過兩篇以上的翻譯理論研究文章:或?qū)V徊?,其學(xué)術(shù)價(jià)值為同行專家所肯定。

  6、具備負(fù)責(zé)組織編寫或主編本專業(yè)大、中專教材的能力。

  7、擔(dān)任副譯審職務(wù)期間,每年必須完成相當(dāng)于35萬漢字以上的工作量。

  第十條 本條件自2003年11月1日起施行。

焦點(diǎn)推薦
回到頂部
折疊