24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶(hù)掃碼下載
立享專(zhuān)屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.60 蘋(píng)果版本:8.7.60

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線(xiàn):點(diǎn)擊下載>

為何中國(guó)和印度員工最?lèi)?ài)裝病(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/09/06 10:56:48  字體:

選課中心

實(shí)務(wù)會(huì)員買(mǎi)一送一

選課中心

資料專(zhuān)區(qū)

需要的都在這里

資料專(zhuān)區(qū)

課程試聽(tīng)

搶先體驗(yàn)

課程試聽(tīng)

高薪就業(yè)

從零基礎(chǔ)到經(jīng)理

高薪就業(yè)

  Among all the possible explanations for why China and India have experienced explosive economic growth in recent years, worker dedication doesn’t appear to be one of them.

  在所有對(duì)中國(guó)和印度經(jīng)濟(jì)為何近年來(lái)呈爆炸式增長(zhǎng)的可能解釋中,員工的盡忠職守似乎并不包含在內(nèi)。

  According to a new Harris International survey on worker absences, workers in China and India the world’s second and 10th largest economies, respectively are the most likely to take bogus sick days.

  據(jù)咨詢(xún)公司Harris International一份有關(guān)員工缺勤的新調(diào)查報(bào)告顯示,中國(guó)和印度員工裝病請(qǐng)假的可能性最大。中國(guó)和印度分別是世界第二大和第10大經(jīng)濟(jì)體。

  The survey, conducted on behalf of Massachusetts-based workforce management firm Kronos, found Chinese workers were the most likely to play hooky, with 71% admitting they had called in sick despite not actually being sick. India came in second with 62% of workers copping to the lie.

  Sajjad Hussain/AFP/Getty Images中國(guó)和印度經(jīng)濟(jì)騰飛的根本原因或許并非源自員工的奉獻(xiàn)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國(guó)員工曠工的可能性最大,有71%的人承認(rèn)曾打電話(huà)請(qǐng)假,謊稱(chēng)自己生病。印度在這方面居第二位,62%的員工曾裝病請(qǐng)假。這項(xiàng)調(diào)查是為位于美國(guó)馬薩諸塞州的勞動(dòng)力管理解決方案提供商克羅諾思(Kronos)所做。

  France finished last (or first?) with 16% while the U.S. (52%) and U.K. (43%) finished in the middle.

  法國(guó)員工的缺勤率最低,為16%,美國(guó)和英國(guó)分別為52%和43%,處于中等水平。

   The survey, based on responses from more than 9,000 people in eight countries, was conducted in July and did not include a sampling error.

   這項(xiàng)調(diào)查于今年7月發(fā)起,采樣誤差不計(jì)入最終的調(diào)查結(jié)果。共有八個(gè)國(guó)家的9,000多人接受了調(diào)查。

  Does this mean Chinese and India workers are lazier than their French counterparts? Not necessarily.

  這是否意味著中國(guó)和印度員工比法國(guó)員工懶惰呢?不盡然。

  As Joyce Maroney, director of Kronos-sponsored think tank the Workforce Institute, points out in an interview with Reuters, France is among the most generous countries in giving workers paid time off with a mandated minimum of 30 days per year. China (10 days minimum) and India (12 days minimum), meanwhile, are among the worst.

  正如克羅諾思贊助的智庫(kù)Workforce Institute負(fù)責(zé)人馬羅尼(Joyce Maroney)在接受路透社(Reuters)采訪(fǎng)時(shí)所指出的,法國(guó)是世界上員工帶薪假期最多的國(guó)家之一,每年至少有30天法定帶薪年假,而中國(guó)和印度則是全球最低帶薪假最少的國(guó)家之一,分別為10天和12天。

  “One could surmise that in those countries where more paid time off is given, people are less compelled to call in sick when they are not actually sick,” Ms. Maroney said in the interview.

   馬羅尼在采訪(fǎng)時(shí)說(shuō),或許可以這樣設(shè)想一下,若中國(guó)和印度增加員工的帶薪假期,那么他們被迫裝病請(qǐng)假的次數(shù)可能也就減少了。

  Vacation time has been the subject of fierce debate in China, particularly since 2007, when the country abolished the long May Day “Golden Week” holiday and replaced it with three shorter holidays spread throughout the year. Among the complaints: Chinese companies were hesitant to grant paid holidays at other times of the year.

   帶薪假期一直是中國(guó)社會(huì)的熱議話(huà)題,特別是2007年以來(lái)討論就更加激烈,當(dāng)時(shí)中國(guó)取消了五一的“黃金周”假期,取而代之的是三個(gè)較短的小長(zhǎng)假。人們對(duì)此的怨言之一是,中資公司不愿在一年法定假期之外給員工帶薪假期。

  “Chinese people play hooky so they don’t die on the job,” joked a user of China’s popular Sina Weibo microblogging service writing under the name Xingruyu2001 in response to the survey results. “The worker’s compensation claims would be an inconvenience to our leaders.”

  新浪微博上署名為Xingruyu2001的一位網(wǎng)友就上述調(diào)查結(jié)果調(diào)侃寫(xiě)道:中國(guó)人之所以曠工,是因?yàn)檫@樣就不必死在工作崗位上,相關(guān)索賠會(huì)給領(lǐng)導(dǎo)帶來(lái)麻煩。

  In India, meanwhile, part of the issue is also the contrast between the busy workaholic ethos of the city and the leisurely pace of traditional Indian family life.

  印度員工面臨的問(wèn)題之一也是城市加班加點(diǎn)的瘋狂工作理念和閑散的傳統(tǒng)家庭生活之間的極大反差。

  “In the village, I could go to work whenever I wanted and take rest when needed,” says Amit Kumar, a 18-year-old worker at a New Delhi restaurant who recently arrived in the city from a village in the northern Indian state of Uttar Pradesh. “Here I hardly get any leave and it’s always work.” He says he feigns sickness once or twice a month and goes to visit new places in the city or simply rests at his room. His friends at the restaurant also do so, he says.

  前不久剛從印度北部的烏塔普拉德什邦(Uttar Pradesh)的某村莊來(lái)到新德里一個(gè)餐館打工的18歲青年庫(kù)瑪(Amit Kumar)說(shuō),在村子里的時(shí)候,想工作就工作,需要休息就休息,時(shí)間全由自己掌握,但是在這里我?guī)缀鯖](méi)有任何假期,一天到晚都要工作。他說(shuō),自己一個(gè)月當(dāng)中會(huì)假裝生病一兩次,然后趁機(jī)逛逛新德里還沒(méi)去過(guò)的地方,或者干脆在家休息。庫(kù)瑪說(shuō),他在這個(gè)餐館打工的朋友也會(huì)這么做。

  While China had the highest percentage of respondents 45% ─ saying they thought employers could solve the problem by providing more time off, only a quarter of Indian workers felt the same way.

  接受調(diào)查的中國(guó)人當(dāng)中,認(rèn)為雇主可通過(guò)增加一些假期來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題的人的比例最高,為45%,但持有這種看法的印度員工只有25%。

  Interestingly, China and India were among the only places were a majority of workers said employers used an automated system to keep track of absences something Kronos elsewhere claims can increase a company’s bottom line by as much as 10%.

  有意思的是,只有幾個(gè)國(guó)家的大部分受訪(fǎng)者說(shuō),他們的雇主使用自動(dòng)化系統(tǒng)來(lái)管理考勤,中國(guó)和印度就是其中之一??肆_諾思稱(chēng),這樣做可增加公司至多10%的利潤(rùn)。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:Nocy
學(xué)員討論(0
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)